<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel>
        <title>Despre problema traducerii sensului</title>
        <description> Lucrul cel mai dificil cind citesti despre cuvintele lui Ramana Maharshi este sa le traduci exact. Nu ma refer la traducerea dintr-o limba in alta. Ma refer la traducera ca sens. Daca Ramana zice, de ex., totul e tacere, ramii in tacere - omul fara experienta traduce mot-a-mot si incearca sa stea in tacere. Sa pastreze tecerea verbala macar. El crede ca despre tacere la propriu e vorba si, doritor sa se conformeze, tace. Macar o vreme. Dupa un timp, cind nu mai suporta tacerea, vorbeste si crede ca e aiurea cu el. De ce a vorbit? A incalcat indicatia Maestrului! etc.
Sau cind Ramana zice ca constiinta pura este extaz, incepatoorul isi imagineaza ceva teribil de emotional, ca la un film tare, sau un eveniment cum a fost rezultatul alegerilor. El cauta sa obtina acest extaz. Uneori o face - alteori, nu. Si iar se framinta cum ca el nu poate, e confuz, nu stie etc.

Dar traducerea ca sens a cuvintelor este problema lui. 

Daca incerci totusi sa ii explici sensul, sa-l lamuresti adica, iar explicatia, cum e de asteptat, nu se muleaza pe a lui, tot nu obtine nimic. Incepatorul este un ins incapatinat - el nu renunta la &amp;quot;intelegerile&amp;quot; lui. Nu o face nici chiar daca citeste ca invatarea trebuie sa porneasca de la o minte deschisa, fara prejudecati. El e convins ca a inteles, dar ca nu poate. El pune mare pret pe mintea lui!

Mai apare o dificultate. Ca sa reiau un exemplu de mai sus, daca Ramana spune ca totul e liniste (stillness) exista 2 posibilitati: sa fi vrut sa spuna asta sau, cel care a notat spusele Maestrului, sa fi inteles asta. De obicei cei care scriu despre Ramana au fie prejudecati europene - daca sint cu scoala teozofica - fie prejudecati orientale, daca au studiat Vedanta sau alte scripturi antice. Rezulta ca ce inteleg ei din spusele Maestrului este &amp;quot;tradus&amp;quot; prin filtrul a ceea ce stiu dinainte. Deci este deformat!

Formulata altfel problema initiala devine: traducerea sensului atunci cind ai la dispozitie texte de mina a doua. Linistea de care vorbeste Ramana poate nu e liniste - el a vrut sa zica altceva si, oricum, conteaza contextul - sau e chiar liniste dar, din nou, conteaza contextul. 

Voi scrie mai departe despre ce face incepatorul cind nu poate aplica ceea ce el crede a fi indicatiile Maestrului. Sau cum devine el adept zelos al Maestrului chit ca nu stie nimic.</description>
        <link>https://forum.ramanamaharshi.xyz/6/160/160/_subject_#msg-160</link>
        <lastBuildDate>Tue, 26 May 2026 17:46:14 +0000</lastBuildDate>
        <generator>Phorum 5.2.23</generator>
        <item>
            <guid>https://forum.ramanamaharshi.xyz/6/160/160/_subject_#msg-160</guid>
            <title>Despre problema traducerii sensului</title>
            <link>https://forum.ramanamaharshi.xyz/6/160/160/_subject_#msg-160</link>
            <description><![CDATA[ Lucrul cel mai dificil cind citesti despre cuvintele lui Ramana Maharshi este sa le traduci exact. Nu ma refer la traducerea dintr-o limba in alta. Ma refer la <b>traducera ca sens</b>. Daca Ramana zice, de ex., totul e tacere, ramii in tacere - omul fara experienta traduce mot-a-mot si incearca sa stea in tacere. Sa pastreze tecerea verbala macar. El crede ca despre tacere la propriu e vorba si, doritor sa se conformeze, tace. Macar o vreme. Dupa un timp, cind nu mai suporta tacerea, vorbeste si crede ca e aiurea cu el. De ce a vorbit? A incalcat indicatia Maestrului! etc.<br />
Sau cind Ramana zice ca constiinta pura este extaz, incepatoorul isi imagineaza ceva teribil de emotional, ca la un film tare, sau un eveniment cum a fost rezultatul alegerilor. El cauta sa obtina acest extaz. Uneori o face - alteori, nu. Si iar se framinta cum ca el nu poate, e confuz, nu stie etc.<br />
<br />
Dar traducerea ca sens a cuvintelor este problema lui. <br />
<br />
Daca incerci totusi sa ii explici sensul, sa-l lamuresti adica, iar explicatia, cum e de asteptat, nu se muleaza pe a lui, tot nu obtine nimic. Incepatorul este un ins incapatinat - el nu renunta la &quot;intelegerile&quot; lui. Nu o face nici chiar daca citeste ca invatarea trebuie sa porneasca de la o minte deschisa, fara prejudecati. El e convins ca a inteles, dar ca nu poate. El pune mare pret pe mintea lui!<br />
<br />
Mai apare o dificultate. Ca sa reiau un exemplu de mai sus, daca Ramana spune ca totul e liniste (stillness) exista 2 posibilitati: sa fi vrut sa spuna asta sau, cel care a notat spusele Maestrului, sa fi inteles asta. De obicei cei care scriu despre Ramana au fie prejudecati europene - daca sint cu scoala teozofica - fie prejudecati orientale, daca au studiat Vedanta sau alte scripturi antice. Rezulta ca ce inteleg ei din spusele Maestrului este &quot;tradus&quot; prin filtrul a ceea ce stiu dinainte. Deci este deformat!<br />
<br />
Formulata altfel problema initiala devine: traducerea sensului atunci cind ai la dispozitie texte de mina a doua. Linistea de care vorbeste Ramana poate nu e liniste - el a vrut sa zica altceva si, oricum, conteaza contextul - sau e chiar liniste dar, din nou, conteaza contextul. <br />
<br />
Voi scrie mai departe despre ce face incepatorul cind nu poate aplica ceea ce el crede a fi indicatiile Maestrului. Sau cum devine el adept zelos al Maestrului chit ca nu stie nimic.]]></description>
            <dc:creator>avatar</dc:creator>
            <category>Meditatii, reflectii, dialoguri, polemici</category>
            <pubDate>Mon, 12 Jan 2015 13:03:02 +0000</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>
